L'editorial Dedalus Books s'ha encarregat de publicar Dark Vales, amb traducció d'Alan Yates i edició d'Eva Bosch, veïna de Figaró que fa 40 anys que viu a Londres. La presentació del llibre es va fer el dimecres 9 d'abril a la tarda a la Institució Cultural del CIC de Barcelona, amb la presència de Matthew Tree i Carles Duarte, i el dissabte 26 d'abril es presentarà a Figaró amb la col·laboració de Josep Lluís González, Maria Campillo i Jordi Marrugat.
Aquesta primera traducció del llibre de Casellas ha estat possible gràcies a la iniciativa de Bosch, que, tot i dedicar-se professionalment a la pintura i viure fora de Figaró des de fa anys, sempre s'ha sentit atreta per l'escriptura i els llibres, i ha estat molt vinculada al municipi vallesà, on va passar la seva infantesa. Va ser fa uns cinc o sis anys quan, després de rellegir Els sots feréstecs i parlant amb una amiga professora de català, va decidir que el llibre s'havia de traduir. "Senzillament, perquè és una meravella, aquest llibre va obrir les portes a una nova manera d'escriure", afirma. El que també tenia clar era que ella sola no podia encarregar-se de la traducció, per això va buscar la complicitat de la màxima autoritat en aquest tema, Alan Yates. "En un principi s'hi va negar perquè deia que el llibre era intraduïble, però al final va acceptar", comenta Bosch, que considera que sense Yates no s'hauria pogut fer mai la traducció de la novel·la. "Era l'única persona que podia fer-ho. Yates és un veritable lingüista, tant en català com en anglès, i el resultat ha estat magnífic".
Tot i això, Bosch reconeix que des que van començar a treballar-hi, el 2011, la feina ha estat molt dura. "Hi ha hagut algunes discussions, sobretot perquè ell té la seva interpretació de l'obra i jo la meva". Al final, però, es van posar d'acord en tot, excepte en la traducció d'una paraula, Roda-soques. "Yates va proposar Footloose, una paraula que a mi des del principi no em va agradar gens". Eva Bosch reconeix que la traducció de l'obra ha estat "una experiència intel·lectual molt bona".
Un cop acabada la feina, recorda l'editora, van tenir un altre cop de sort quan l'editorial Dedalus es va avenir a publicar-la. "Així, el projecte va poder tirar endavant". El llibre final inclou també un dibuix de Ramon Casas procedent del Museu Nacional d'Art de Catalunya (MNAC), un mapa detallat fet per l'editorial Alpina, i una quinzena de fotografies antigues, relatives a l'època d'Els sots feréstecs, la Processó dels Sants Patrons de 1913, o una de Vallcàrquera de 1920. "La majoria de les fotos van formar part d'una exposició que es va fer fa anys a l'Ajuntament de Figaró preparada per la meva germana, Anna Bosch", explica l'editora.
Els sots feréstecs, publicada el 1901, és considerada la novel·la modernista precursora del naturalisme rural. Carregada de continguts simbòlics, la novel·la presenta un llenguatge de base ruralitzant, ric i treballat, i s'estructura a partir de la dualitat entre un capellà i una vella prostituta. Ha estat considerada la novel·la iniciadora de la narrativa modernista en català.
Fonts: El 9 Nou i nuvol.com.
Aquesta primera traducció del llibre de Casellas ha estat possible gràcies a la iniciativa de Bosch, que, tot i dedicar-se professionalment a la pintura i viure fora de Figaró des de fa anys, sempre s'ha sentit atreta per l'escriptura i els llibres, i ha estat molt vinculada al municipi vallesà, on va passar la seva infantesa. Va ser fa uns cinc o sis anys quan, després de rellegir Els sots feréstecs i parlant amb una amiga professora de català, va decidir que el llibre s'havia de traduir. "Senzillament, perquè és una meravella, aquest llibre va obrir les portes a una nova manera d'escriure", afirma. El que també tenia clar era que ella sola no podia encarregar-se de la traducció, per això va buscar la complicitat de la màxima autoritat en aquest tema, Alan Yates. "En un principi s'hi va negar perquè deia que el llibre era intraduïble, però al final va acceptar", comenta Bosch, que considera que sense Yates no s'hauria pogut fer mai la traducció de la novel·la. "Era l'única persona que podia fer-ho. Yates és un veritable lingüista, tant en català com en anglès, i el resultat ha estat magnífic".
Tot i això, Bosch reconeix que des que van començar a treballar-hi, el 2011, la feina ha estat molt dura. "Hi ha hagut algunes discussions, sobretot perquè ell té la seva interpretació de l'obra i jo la meva". Al final, però, es van posar d'acord en tot, excepte en la traducció d'una paraula, Roda-soques. "Yates va proposar Footloose, una paraula que a mi des del principi no em va agradar gens". Eva Bosch reconeix que la traducció de l'obra ha estat "una experiència intel·lectual molt bona".
Un cop acabada la feina, recorda l'editora, van tenir un altre cop de sort quan l'editorial Dedalus es va avenir a publicar-la. "Així, el projecte va poder tirar endavant". El llibre final inclou també un dibuix de Ramon Casas procedent del Museu Nacional d'Art de Catalunya (MNAC), un mapa detallat fet per l'editorial Alpina, i una quinzena de fotografies antigues, relatives a l'època d'Els sots feréstecs, la Processó dels Sants Patrons de 1913, o una de Vallcàrquera de 1920. "La majoria de les fotos van formar part d'una exposició que es va fer fa anys a l'Ajuntament de Figaró preparada per la meva germana, Anna Bosch", explica l'editora.
Els sots feréstecs, publicada el 1901, és considerada la novel·la modernista precursora del naturalisme rural. Carregada de continguts simbòlics, la novel·la presenta un llenguatge de base ruralitzant, ric i treballat, i s'estructura a partir de la dualitat entre un capellà i una vella prostituta. Ha estat considerada la novel·la iniciadora de la narrativa modernista en català.
Fonts: El 9 Nou i nuvol.com.
aleshores dark vales pot esser traduïda al català i publicar-se?
ResponEliminaBon dia, Josep Mª.
EliminaL'obra original és en català :) A les biblioteques segur que la trobes, a les llibreries a vegades m'ha costat.
Recentment també se n'ha fet una traducció al castellà, espero algun dia tenir-ne alguna versió.